• Works
  • Contact
  • About
  • Journal
  • Doshisha Chapel Doshisha Chapel and Center for Christian Culture
    2012 Kyoto, Japan

    In 2012, Doshisha University held a competition to build a new chapel and Center for Christian Culture sited upon adjacent sites on their Kyoto campus.

    BAKOKO, in collaboration with engineers Structured Environment, proposed to connect the two new facilities with a bridging roof. The notion of continuity is extruded within the cores of this figure-eight formation, to house two sanctuaries devoted to religious worship and culture.

    It is a building where structure, form, and function are molded into a singular totality. Our intention is not to draw attention to the form of the building, but rather, to merge floor, walls, and roof into an immersive experience prioritizing personal reflection and human interaction within the central sanctums.

    At the point where the loops merge, the roof arches over a campus thoroughfare, linking two new buildings dedicated to worship and parochial classes, gatherings, and exhibitions. The green roof reduces rainwater runoff and also helps to offset the loss of plants and trees which previously inhabited these greenfield sites.

    One of the university’s motivations to build this new facility was to host lucrative weddings in the chapel, with the complementary cultural center serving as an occasional reception venue. The wedding procession can symbolically walk across the undulating roofscape from chapel to reception – via an elevator and stairs – to mark the special occasion. In day-to-day operation, the roof will be a publically accessible gathering and relaxation space for students.

    Nested within the opposite cores are twin sanctuaries devoted to worship and education. The smooth concrete forms encircling these spaces have no hard corners or boundaries. They appear limitless and are intended to permit and encourage free flexible forms of worship and communication.

    Suspended cable nets support the glazed roof above each core – held in rigid tension due to their saddle-like curvature – without visually obstructing views to the sky above. A gradated frit pattern is applied to the overhead glass, shading worshippers in the center, but becoming less dense at the edges where sunlight filters onto the concrete.

    The curved concrete walls and floors arch up and outward, deriving their structural integrity from their shell-like double curvature. The roof cantilevers outward over the support and circulation spaces arrayed around the facilities’ perimeter. The building is almost entirely wrapped by a full-height glass facade that exposes the concrete form of the sanctuaries to views from the exterior. The concrete floors of the building follow the subtle topography of the site. and merge with the sanctuary walls – a move that enhances seamless continuity with and gives the impression that the structure is an extension of the ground.

    同志社大学 礼拝堂・キリスト教文化センター
    2012 京都

    2012年に、同志社大学の礼拝堂・キリスト教文化センターのオープンコンペティションが開催された。BAKOKOは、Structured Environmentと共同で、神聖なる空間をデザインするという、とても興味深いこのプロジェクトのデザインを進めた。デザインコンセプトは、神と人間の永遠の関係を象徴するInfinity(永遠)を表す8の字の形状、神と人・会衆同士の交流の”架け橋”となるアイコン的なアーキテクチャー、皆が集える敷地の緑の印象を残したランドスケープ、の両方の機能を兼ね備えたデザインである。

    ルーフガーデンで繋っているランドスケープ状の2つの施設を統合する建物は、なだらかな丘のような統一感を与える。我々は、建物の形状よりも、壁、フロアや屋根等が一つになり、その中での人々の流れや活動を包括しうる、空間デザインを試みた。

    ルーフガーデンのループが交差する部分が、祈りの場である礼拝堂と集いの場である文化センターの2つの施設を繋げるブリッジの役割を果たしている。緑化したルーフガーデンは、アウトドアのイベントの場となり、又、敷地に緑を保つ役割を果たす。

    晴れの日には、ルーフガーデンでの野外結婚式が可能であり、階段やエレベーターを使用して、ルーフカーデンから、披露宴会場の文化センター内のラウンジへと、直接移動が可能である。又、通常は学生達がピクニックや読書等ができる、憩いの場として活躍する。

    床・壁・天井が一体になった滑らかな形状のコンクリートシェルで形成されたループの中心の2つのコアのスペースは、祈りの場の礼拝堂と憩いの場のラウンジである。祈りの場や集いの場に相応しい
    小宇宙のようなその空間は、人々が各々の活動を満喫できる空間となっている。

    コアスペース上のケーブルで支えられた皮膜式のスカイライトから、天上の空が眺望でき、恵みの光が空間に降り注ぐ。スカイライトに施されたクロスの遮光パターンが、礼拝堂内部でクロスの陰となる。屋根の端にいく程薄くなるパターンは、壁沿いに光の輪を通すので、天使の輪のような光が礼拝堂に降り注ぐ。このような、幻想的な空間の礼拝堂は、神と人間との対話の空間に相応しい。

    床・壁・天井が一体になった滑らかな形状のコンクリートシェル構造の漏斗上のコンクリート製のコアの外側は、ガラスファサードなので、内と外の境界線がなくなり、建物やインテリア空間がランドスケープの一部となったような、錯覚が起こる。
        2013 Architecture
  • CDS CDS
    2012 Tokyo, Japan

    Designing he Tokyo office of multinational recruitment specialists CDS was an opportunity to renew and maximize the value of their existing two-story premises. After appraising a full range of space use options, BAKOKO transformed the second floor into an efficient and modern workplace with a sleek and attractive facility for meetings and interviews below. The project was phased across the various floors of the building to mitigate disruption to the company's day-to-day operations.

    CDS’s globally diverse workforce challenged us to create a more collaborative work space straddling Western and Japanese office cultures. As is typical in Japan, staff work long hours at their desks, but they are highly engaged amongst their specialist teams. We challenged our client to break free their old cubicle culture by creating greater transparency. The new openness fosters spontaneous communication and creates an important visual link from the desk to greenery outside.

    A diversity of relaxed work and meeting spaces creates opportunities to move and interact throughout the day. The central copy/meeting point fosters short team huddles; the generous window sofa area encourages casual meetings away from the desk, so as not to disturb working colleagues; and an attractive pantry and lounge blurs the boundary between breaks and productive meetings.

    A feeling of openness and “buzz” was achieved by removing the stuffy suspended acoustical tiled ceiling. Custom-made wooden lighting fixtures project light upward as well as downward, to reflect diffuse light off the exposed concrete slabs. A round central meeting room is comprised of an elegant timber frame supporting polycarbonate walls to enclose more sensitive internal meetings.

    On the ground floor, a steady stream of candidates typically arrive for private interviews well into the evening. Making a positive impression is not only important for candidates. CDS also sought to portray itself through a a clean, modern, and stylish atmosphere. As we worked closely with top management, assessing and mediating their diverse needs and flows through design became a central theme. Thirteen meeting rooms – some of which can be reconfigured into a 60-seat conferencing facility – offer a variety of meeting formats and ambiences. The rounded silver "core" is encircled by a black racing strip: a loop that transports candidates along their career journey without any dead ends.

    CDS オフィスリノベーション
    2012 東京

    東京に位置するインターナショナルな人材派遣会社のCDS社から、長年使用している2レベルのオフィススペースの改装を依頼された。現在、執務室として機能している1階を来訪者用のインタビュールーム・ミーティングルームに変更して、2階に執務室を設置するという、空間の機能を180度変更するという大胆な案を提案した。

    これ迄の壁や間仕切りで囲われたオフィス空間とデスクレイアウトのあり方を見直し、チームウォークやコミュニケーションを活性化する為に、オープンなオフィススペースを推進して、このようなオープンスペースの執務室、オープンなデスクレイアウトのデザインを提案した。様々な機能の空間が一つのオープンスペースに、機能的に整然と共存している。明るく自然な空間の中で、スタッフが仕事に集中できるように、木材をふんだんに使用し、オフィス空間を和やかにしている。執務室の中心に、スタッフが気軽に短いミーティングを行えるように、カウンター式のミーティングバーを設置した。スタッフが書類を取木来た際、他のスタッフとも情報が交換できるように、脇には、コピー・プリント・FAXエリアがある。オープンスペークの中のオブジェクトである鳥かごのような木枠と半透明のポリカーボネートシート製のインターナルミーティングルームは、プライバシーを確保しながらも、閉塞感を感じさせないデザインとなっている。スタッフ達の憩いの場として新たに設置された奥のラウンジスペースは、ランチタイムにとても賑わっている。窓際のベンチソファーのスペースは、カジュアルなミーティングやランチブレイクの場として多目的に機能する。

    1階は、様々な国々のスタッフが働いているインターナショナルカンパニーを象徴するように、空港やファーストクラスラウンジをイメージして、デザインされた。ランウェイを彷彿とさせる周回状の通路の中と外に13のインタビュー・ミーティングルームが配置されている。各々の部屋は、各国の都市の名前が付けられている。コアの部分のインタビュールームは、シックで落ち着いた空間でプライバシーが完全に保たれるので、インタビューがよりリラックスしてスムースに行う事ができる。会社のイベントの際には、パーティション壁で仕切られた3つのミーティングルームは、一つの大きなミーティングルームとなる。
        2012 Architecture, Furniture Design, Interior Design
  • Onjuku Surf Shack Onjuku Surf Shack
    2012 Onjuku, Japan

    Onjuku is a popular seaside resort and fishing town on Chiba's Pacific coast, about an hour and a half by train from Tokyo. The beach house is sited behind a bluff, 300 meters from Onjuku's famous white sand beach. Built for an international couple—the husband is a lifelong surfer—who live and work in Tokyo, this weekend getaway may become a permanent residence once they reach retirement.

    The home's concealed entrance is served by a Japanese genkan, a porch separating the home proper from a built-in shed for stashing surfboards and bicycles. This tunnel-like outer porch connects the gated rear entryway and the wooden deck which incorporates a built-in seat and planter. Timber shutters slide across the entire southern eave, securely locking-down the home to protect it from the seasonal typhoons.

    From the road, the home maintains an intentionally low profile. Its austere stained tongue and groove cladding is sourced from native Japanese cedar. Returning from the beach, a private outdoor shower leads directly into the tiled bathroom. An intimate garden provides a tranquil backdrop to the sunken bathtub.

    The home's dark exterior skin contrasts with its light and airy interior. The double-height living space is occupied by a spruce-clad box that supports a loft space above and contains the master bedroom, WC, and bathroom below. Careful detailing has incorporated the staircase and doors that close flush to conceal these private rooms.

    Sitting at the built-in desk upstairs, one can gaze out the sea for inspiration. The shallow pitched roof is accessible via a ladder extending into a large pivoting skylight. Since the home is intended for casual entertaining, the loft spaces and a timber-lined lower study double as occasional guest rooms.

    The home is predicated on passive design principles. Generous south-oriented glazing is shaded by the eaves in summer. Cross ventilation captures cool sea breezes. Slotted perforations milled into the wooden balustrade promote air circulation and cleanly conceal mechanical air conditioning units. In winter, the wood-burning stove provides renewable heat energy.


    海水浴やサーフィンスポットとして人気の千葉県外房の漁港町の御宿町は、外房線・海ほたるの開通で、電車・車で一時間半以内で東京から訪れることが可能になった。この平屋+ロフトのビーチハウスは、月の砂漠として有名な御宿の白い砂浜ビーチから徒歩2分の所に位置して、東京都内で暮らすサーファーのオーストラリア人とお料理上手な日本人の夫婦の為の週末の憩いの場であり、後々はお二人の終の棲家となる予定である。

    玄関エリアは、引き戸と雨戸で開け閉めする事によって、内と外の境界線がなくなるようなユニークな空間となり、訪問者を歓迎する。モダンであるが純日本風の雰囲気を醸し出す吉野杉の外壁と同じ杉板が張られたトンネルのような玄関エリアは、建物の裏のウッドデッキスペースに接続しているので、トンネルをくぐり終えると、広いウッドデッキとガーデンが目の前に広がる。トンネル右側には、サーフボードや自転車を収納できる納戸スペースがあり、左側にメインの住居空間が広がる。杉板の玄関引き戸と8枚もの雨戸を閉めると、建物は杉板BOXに早変わりして、やどかりのように台風や不法進入等から身を守る。

    入り口の道路正面から見ると、建物というより杉板のスクリーンが立っているだけのような錯覚が起きるファサードなので、周辺の自然環境へのビジュアルインパクトを軽減している。又、住み手のプライバシーも同時に保護される。ビーチから帰宅すると、浴室に隣接したアウトドアーシャワーで砂を落としてから、坪庭に面した浴室に入り、静寂な坪庭を鑑賞しながら、日本式の床に埋め込んだ浴槽で入浴を楽しむ仕掛けとなっている。

    重厚な吉野杉の外観と打って変わって、室内は明るい開放的な空間が広がっている。天井高のオープンスペースのLDKとスプルス材の壁で囲まれたホビールームは、全開可能な折り戸によって接続可能である。パーティー好きの夫婦向けのオープンキッチンは、バーカウンターに早変わりして、ビジターを楽しませる事ができる。建物の奥側には、プライベートな空間が必要な主寝室、WC、バニティールーム(洗面室)、浴室が位置している。主寝室とバニティールームは接続しており、引き戸で仕切られるので、エンスウィートバスルームにもなりうる。その上部のロフトに、書斎、スリーピングルーム(ゲストルーム)と収納庫がある。

    ロフトの書斎デスクの窓からは海が展望できるので、インスピレーションを得るには、もってこいの場所である。夜になると星が眺められる天窓には、屋根へ通じる梯子が設置してあり、屋上は日向ぼっこや星座鑑賞の絶好の場所となる。この書斎は、カジュアルなゲストルームとしても機能する。天井の低いロフト奥のスペースは、床の上で寛ぎながら読書を楽しむライブラリー兼ゲスト用の寝室となる。

    南側から最大限の採光を取り、夏の日射を考慮した軒の設置等のパッシブデザインの原理を元にデザインされたこの住宅は、快適な住空間を住み手にもたらす。窓の高低差を利用した換気(クロスベントレーション)は、涼しい海風を建物の内部に通過させて、夏の暑さを軽減する。蒔ストーブは、冬の間、開放的な室内を程よく暖める。パンチング加工のしてある室内パネルは、デザインの面で室内のデザインアクセントになるだけでなく、より効果的な換気を促す用に工夫されている。
        2012 Architecture
  • Echigo Tsumari Art House Echigo-Tsumari Art House
    2012 Niigata, Japan

    Held in rural Niigata every three years, the Echigo-Tsumari Art Triennial is the world's largest international art festival. This art space was designed as a base for foreign artists-in-residence who will stay, work, and exhibit inside the structure.

    The design is inspired by the traditional rural Japanese gatehouses, of which very few still exist today. Like the gatehouse, many visitors will pass through this building. It marks the border between two cultures and the meeting point for artistic exchange. The building seasonally opens its heart to the local rural community, welcoming them to wander inside, see the artworks on display, and meet their creators.

    Of course, the harsh mountainous climate of Echigo-Tsumari requires special consideration, especially in regard to the region's immense snowfalls. Traditional Japanese farmhouses, such as those is Shirakago, served as models for the triangular roof form. to prevent overheating in summer, the asymmetrical facetted roof projects outward to shade the southern elevation. The exterior is clad with local sugi (cedar) wood which is preserved through a traditional charring process that turns it black.

    The central opening through the building serves as the core gallery space. Sliding doors can be fully opened in spring and summer, welcoming-in visitors and cool mountain breezes to mingle within. The white roof helps to reflect solar radiation. In winter, the doors remain closed, absorbing the low sunlight energy within the floor for steady warmth.

    The double-height central void offers exciting curatorial possibilities. The upper gallery can also be opened to the public for viewing works. When not used for exhibitions, it will be a lookout where the artists can relax gaze into the natural landscape for inspiration.

    The gatehouse can also host performances throughout the year. In spring and summer, the house itself becomes the backdrop for outdoor performances in the rear courtyard amphitheater.

    アートギャラリー&スタジオ
    新潟県越後妻有、日本

    新潟県の越後妻有で3年ごとに催される越後妻有アートトレンナーレは、世界中でも大規模なアートフェスティバルである。このプロジェクトは、越後妻有アートトレンナーレに出展する在日外国人のアーティストの為の、ギャラリー・アトリエ兼住居となる。

    デザインは、今日残り少ないが田舎に点在する、日本の伝統的な家屋の門である。その多くの訪問者を迎え入れてきた家門のように、このアートギャラリーは、沢山の日本や海外からのビジターを迎える:日本と外国の文化が出会い交流する門となる。地元の住民達も気軽に気軽に訪れる事ができ、アーティスト達との交流もできる。

    新潟県という雪深い地域の故、屋根のデザインには慎重にならなくてはならない。伝統的な日本の藁葺き屋根をヒントに、夏は日差しが室内に入らないように、又、冬は雪が自然に落ちるようにデザインをした。外壁は、杉板を使用して自然の暖かみのあるファサードとなった。

    門の真ん中のスペースは、土間のようなオープンスペースとなっており、アトリエ兼ギャラリースペースの中心スペースとなる。スライディング式の窓は、夏の間はフルオープンにして、涼しい山のからの空気をビジターに届けてくれる。冬の間は閉めたままにしておき、採光によって部屋の中を暖める役割をする。

    吹き抜けになっている中心のスペースは、展示スペースのコアである。2階のギャラリースペースも、展示場として公開される。アートトレンナーレの開催時期以外は、アーティスト達の憩いの場として使用され、大自然の景色を満喫しながら、作品へのインスピレーションを得ることができる。

    アートギャラリーは、一年中パフォーマンスを催す事ができる。春や夏は、野外シアターとしてパファーマンスを上演する。
        2012 Architecture, Interior Design
  • Tohome Tohome
    2011

    The Tohome was born out of the immediate need for affordable housing following the Great Eastern Tohoku earthquake of March, 2011. Since the disaster, there has been a mixed response to the dilemma of where to rebuild. Central government promotes building new towns on higher, mostly uneven, ground (at great cost). Meanwhile, there is substantial local sentiment to return to ancestral communities by the sea and rebuild and improve collapsed seawalls (despite the threat of future inundation). In response to this uncertainty, we have designed a simple home which can lend itself well to either scenario.

    We designed the Tohome to capitalize on Japan's extremely favorable yen-to-dollar exchange rate and the surplus capacity in America's recession-hit homebuilding industry. By building the modular units in US factories, the homes can be more affordably constructed and shipped by sea to Japan. Each cubic Tohome is made from 4 modular timber frame units designed to fit upon a standard trailer for delivery by road within Japan.

    At each end of the modules are structural blocks that contain plumbing, circulation, furniture, and storage. This keeps the middle of each module open for air and sunlight to penetrate. The lightweight modules can be easily lifted by crane and stacked, either upon a ground slab or atop steel columns–a feature that is critical in both flood-prone areas and uneven higher ground.

    The compact homes are designed to fit within the constraints of Japan's dense communities. The cubic form also minimizes energy loss due to it's optimal surface-to-volume ratio. Living areas are located on the second floor to gain better access to sunlight. Bedrooms are below. A small terrace on the second floor provides an outdoor space for doing washing and hanging laundry and futons.

    The home benefits from external insulation and a green roof with optional solar panels. Elevating the home atop columns provides a parking space below the home which can be converted into a small shop or workshop by enclosing it with clip-on polycarbonate panels that are sacrificial in the event of a future tsunami.


    トーホーム
    2011

    2011年の3月に発生した東北関東大震災の被災地に建設する簡易住宅として、トーホームは提案された。大震災以来、津波の影響の少ない高台か漁業等の経済上便利な海外沿いのエリアのどちらに新しい住宅を建設するのが懸命な案かが、大きな議論となった。結果として、政府は、高台のエリアに新しい住宅を建設する方針を打ち出した。しかし、そのエリアは平地ではないので、整地するのにより多くの資金が掛かる土地であった。一方で、住民の一部が、次なる津波の被害の懸念が有るにもかかわらず、防波堤と海岸沿いの街を修復して、以前自分達が住んでいた地域に戻る事を希望し始めるようになった。このようなどんな自然災害が起こるか予測出来ないエリアでの住宅建設を検討した結果、私達は、シンプルであるが建設地の状況に応じて仕様を変更・選択できる住宅をデザインした。

    トーホームは、アメリカの住宅建設の飽和状態と円高ドル安の状況を逆手に取って、建設が簡単で尚かつ一生住めるアメリカ製のプレハブ構造の住宅をお手本にデザインされた。アメリカで、プレハブ構造の本体を製造して、それらを日本に船で輸出して、日本の現地で組み立てる事により、コストの削減が見込まれる。トーホームの各々のモジュラー部品は、コンテナに収まるサイズの4つの木造フレーム構造で建設され、アメリカから日本へコンテナで輸入される。コンテナごと建設現場に搬入が可能であるのでとても便利である。

    4つの各々の構造体のモジュラーの角に、水回りの設備・階段・家具・収納庫が設置されている。それによって、建物本体の中心部の空間が広く保たれるので、採光と換気が取り易いデザインになっている。軽量化された構造は、クレーンで持ち上げる事が可能である。基礎を作り、その上に本体を設置するか、又は、敷地が平地でない場合や、津波被害を軽減する為、駐車場を設置したい場合は、ピロッティの柱で建物を支えるデザインも可能である。その場合は、一階部分がオープンなスペースとなる。

    密度の高い住宅事情を抱えた日本の住宅需要の状況を考慮して、私達は、このようなコンパクトな住宅をデザインした。又、エネルギーの使用量と消失率を最小限に抑えるように、キューブ状の形状にデザインした。採光をより良く取れる為、2階をリビングルームに配置して、アウトドアースペースの確保と洗濯物・布団を干せるようにする為に、バルコニーを設置した。
    寝室や浴室を一階に設置した。

    屋上は、芝生が敷き詰められた屋上庭園なので、狭い住宅事情にもかかわらずアウトドアースペースが得られ、又、屋根の断熱効果も上がり一石二鳥の効果が得られる。ソーラーパネルの設置も可能である。

    ピロティで支えられたオープンスペースは、駐車場だけでなく、土間のようなスペースとしても機能する。ピリカーポネートのような建材を使用して、簡易な壁を取り付ける事が可能であるので、店舗・事務所や工房等のスペースにも向いている。そのような、ローカルな事業が被災地の発展に繋がるのである。
        2011 Architecture
  • M-Mansion M Mansion
    2009 Matsudo, Japan

    The transformation of this typical 'mansion' apartment on the outskirts of Tokyo demonstrates the adaptability of Japan's post-war housing stock for providing affordable accommodation to the next generation of young families.

    The tatami area is not only a space for meditation, occasional dining, and entertaining. Come bedtime, a futon can be unfolded from the closet, thus saving space. The illuminated box along one wall holds nighttime reading material and doubles as a reading light and bedside table. The white wall and sliding door for the closet play a role of the project in wall for the entertainment. The space becomes the home theatre!

    Internal partitions were demolished to to maximize light penetration and provide an open-plan living arrangement. Closets flanking the main space are concealed behind full-length sliding doors.

    Two of the central doors slide apart to reveal a hot(pink)desk. The key to the live/work lifestyle is being able to shut one's work away and out of sight at the end of a hectic day.

    The built-in plant trough strikes a line of green vegetation across the space. The rear window is framed by cabinetry, focusing natural light upon the rear preparation area.

    Connection between the kitchen and main living space is kept unobstructed by suspending the cabinetry above the dining counter.

    A small changing room serves the bath/shower wet room and contains a bespoke compact vanity unit. The timber 'sunoko' (decking) and bathtub surround are made from Hinoki wood, whose texture and scant enable the space more relaxing.

    典型的なポストウォーの70年代に建設されたマンションの畳床の2DKの一室は、次世代のライフスタイルに合うようにリノベーションされ再生された。

    置き畳のエリアは、瞑想のスペースだけでなく、ときにダイニングやエンターテイメントの場に変化する。ベッドタイムが来た際には、そこは布団を敷くベッドルームに早代わり。間接照明であるライトBOXは、就寝前の読書用の本や雑誌を収納でき、ヘッドボード、ベッドサイドテーブルと読書ライトとしても活用できる。この白壁とクローゼットの引き戸は、プロジェクター用の壁となり空間全体がホームシアターとなる。

    キッチンとリビングスペースを区切っていたガラスの引き戸と、リビングと寝室を区切っていたふすまの引き戸は取り払われ、スペースと採光を最大限に使えるように、オープンスペースとして生まれ変わった。ワークインクローゼットとワークデスク・ブックケースは、使用しないときは6枚の引き戸の中に隠れるデザイン。

    真ん中の引き戸2枚を開けると、そこにはコーラルピンク壁のワークデスクスペースが現れる。仕事が終わったら、引き戸を閉めてワークスペースを見えなくして、プライベートな時間を楽しむ。ウォークスペースとリビングスペースの共用を上手く両立させる重要な点は、このようにワークタイム用スペースとプライベートタイム用スペースにめりはりをつけることが大事である。

    プラントBOXには、ピースリリー(スパシフィラム)が緑のラインを空間にもたらしてくれる。キッチンキャビネットに囲まれたキッチンの窓は、料理のプレパレーションカウンターの採光を担う。

    キッチンとリビングを間接的に区切るつり壁でもあるプラントBOXの下には、カウンター席が並ぶ。

    コンパクトな脱衣場は、鏡張りでできたバニティーユニットが空間に奥行きを出す効果をあげている。

    檜のすのことバスタブフレームは、その肌さわりと香りで入浴の時間を一層リラックスさせてくれる。
        2009 Architecture, Interior Design
  • Matsudo Canalside Matsudo Canalside
    2011 Matsudo, Japan

    Matsudo is a bedroom community on Tokyo's eastern fringe. The entertainment district, centered around the main train station, is an aging cluster of hostess bars and pachinko parlors. The cash-strapped municipality is seeking to reform its image by revitalizing key areas outside the central business district.

    The city is crisscrossed by several canals, but these waterways lack lively cafes, bars, and shops that give character to the canals of Amsterdam, Venice, or even Kyoto. We were asked to design low-cost shelters to can be leased to local entrepreneurs who wish to start small izakaya (bars), cafes, and shops. It will be located at the intersection of one of the main avenue's and a central canal beneath a prominent telecommunications aerial.

    These low-cost units' arched roofs are formed by curving cellular polycarbonate sheets onto a bent timber frame. The translucent covering provides plenty of daylight for growing plants inside and at night they will glow with nightlife within. Light can spill onto the new canalside path lined by outdoor seating beneath cherry trees.

    The profile of these gothic arches with their colorful traditional noren (entrance curtains) will create a recognizable symbol for Matsudo's revitalization initiative.


    マツドカナルサイド

    松戸は、東京の東側のベッドタウンである。駅周辺は、ありきたりな商業施設やパチンコパーラーやホステスバーで賑わっている。しかし、駅前を少し離れると、長年松戸に住み続けている地元の方々の小さな商店やレストランや居酒屋等が点在する。松戸発展の課題は、いかに、松戸の商業をより地元住民の手に戻し、地元の人達が活動できる場を創り、地元ブランドを確立する事によって、街のイメージを変えていくことである。

    東京都と埼玉県と千葉県の境である、江戸川に流れ着く水路がいくつかあり、魚や鴨などの鳥達が地元民の目を楽しませている。目黒、京都、アムステルダムやベニスなどのカナル周辺に商業施設が集まり、賑わっている都市をヒントに、その川岸をより魅力的にして、皆が集まる場所に発展させて、新しい商業の中心地を確立するアイディアが生まれた。

    ショップやカフェ・バーや居酒屋等を運営したいという起業家の人達の為に、ローコストで簡易に組み立て解体ができる、屋台をデザインした。この屋台郡は、松戸に点在する水路の通りの脇に設置される。

    アーチ型のティンバーフレーム構造にポリカーボネート材を覆った、尖り帽子のかまくらのような屋台は、水路脇に一列に並んで訪問者を迎える。ポリカーボネート材は採光が可能なので、日中は明るい日差しを室内に入れられ、明るくゆったりとした空間がビジターを和ませる。夏は、外にテラス席を設けて、アウトドアーダイニングを楽しむ事ができる。桜や植物を植える事によって、お花見等のイベントを催して、より多くの訪問者を魅了する事も可能である。

    各々の屋台は、様々な高さやアーチの角度のデザインによって、統一感を出しながら個性的さを残し、様々な鮮やかな色の暖簾を掲げて、カラフルな街並を造り出している。インターナショナルで多様な人達が住んでいる松戸を象徴した、新しいシンボルとなるカナルサイドとなる事間違いなしである。
        2011 Architecture, Interior Design
  • Cutty Sark Pavilion Cutty Sark Pavilion
    2007 Greenwich, UK

    BAKOKO Director, Alastair Townsend designed and oversaw construction of the Cutty Sark Pavilion whilst working at Youmeheshe Architects and Designers, London. The cutting edge visitor center was built within a restricted budget and met a tight construction program of only 6 months from design to completion. The fast-track structure was the first building in the world to be designed using Bentley’s Generative Components parametric computational design software.

    Cutty Sark is one of the world’s most famous sailing vessels. After being decommissioned, the historic clipper ship has rested in a dry dock in the centre of historic maritime Greenwich where it served as public museum. Grimshaw Architects in association with Youmeheshe Architects and Designers were commissioned to design a cutting-edge visitor centre within and beneath the ship as part of a 27 million pound conservation programme that required closing the attraction for a complete restoration overhaul.

    The Cutty Sark Pavilion was built to provide an exciting and memorable temporary exhibition venue. It is dedicated to telling the story of the ship and the ambitious project underway to save her whilst she undergoes restoration and construction works. Originally, it was designed to remain on site during the Cutty Sark’s restoration and the construction of a Permanent Visitors’ Centre (taking 2-3 years). After serving its role in Greenwich, the structure will be disassembled and re-erected elsewhere; possibly serving as a remote classroom, museum, or exhibition space dedicated to telling the tale of Cutty Sark to audiences abroad.
    The Pavilion’s role as a public face of the ambitious restoration project became all the more important when a devastating fire ravaged the ship in the early hours of May 21st 2007.

    The design aim was to achieve an experience evocative of walking amongst the sails, masts, and rigging of a majestic sailing ship like Cutty Sark. Spherical steel nodes connect a hexagonal timber gridshell structure. A complex tension network of steel cables and masts give rigidity to the overall structure and prop the PVC fabric cladding with telescopic masts.

    Tight integration of 3DCAD information between the design team and the contractors enabled the structure to be quickly designed, modified, and built. Digital manufacturing of elements such as the CNC’d structural timber components and the digitally tailored fabric cladding were vital to delivering such an ambitious structure in a mater of months.

    Bentley’s Generative Components computational design software was utilized in designing the amorphous shape of this complex structure, giving an unprecedented level of global control over every element. Fairly radical adjustments to the structure’s design were possible even in the latter stages of design. This proved vital in meeting the tight program as well as reaching a cost-optimized solution.
    The first building of it’s kind in the world, the Cutty Sark Pavilion’s experimental nature met the client’s demand that the temporary visitor center be relevantly engaging and intriguing in order to capture the public’s interest.

    カティーサーク パビリオン

    アラステアがロンドンべースのユミヒシ(youmeheshe)で従事したプロジェクトが、カティーサーク パビリオンである。最先端のデザインと技術で建設されたビジターセンターは、限られた予算と時間内(デザインから完成まで6ヶ月間)で完成した。このプロジェクトは、ソフトウェアーのベントレー社(Bentley)のジェネレイティブコンポーネントパラメトリックコンピュタデザインソフトウェアーを使用してデザインされた世界初の建築物である。

    カティーサーク号は、世界で最も有名なセイリング船である。ロンドン郊外の歴史的なグリニッチエリアに、公的な美術品として波止場に展示されて、長年人々の目を楽しませている。 政府の27億ポンドをかけた文化遺産の修復政策の一環として、グリムショウ(Grimshaw Architects)とユミヒシ(youmeheshe)の共同デザインで、カティーサーク号美術館とカティーサーク ビジターセンターパビリオンのプロジェクトは遂行された。

    カティーサーク パビリオンは、エキサイティングで記憶に残る期間限定のビジーターセンターとして建設された。カティーサーク号が修復され美術館が完成するまでの期間、このパビリオンはカティーサーク号の歴史と展示品を展示し、ビジターを楽しませる役割を果たす為に建設された。2-3年の美術館の建設期間中パビリオンはオープンして、その後解体して他の場所(外国にも)に移転し、カティーサーク号に関するイベントスペースや展示場とて再利用されるデサインと構造を持つという条件の下、プロジェクトは進められた。2007年5月21日に、カティーサーク号が火災被害を被り期間と予算内建設が困難になり、パビリオンの役目はより重要になった。

    デザインは、カティーサーク号の船上にあたかもいるかのような感覚を呼び起こす、セールやマストの構造と素材を元に開発された。球状のスティールのコネクターが、6角形状に配置された木材のフレームを繋げている。スティールケーブルとマストによる複雑に入り組んだ張力のネットワーク構造は、全体の構造に強度を与え、傘のような構造でできたマストは、屋根としてのPVCファーブリックを支えている。

    強固なデザインチームとコントラクター間でやり取りされた3DのCADのインフォメーションによって、このパビリオンは、迅速にデザインされ、修正され、建設されることができた。CNCマシーンによりプレカットされた木材フレームとデジタルにテーラーされたファブリックのデジタルな技術を駆使しての部品を精密に完成させることが、このプロジェクトの最も重要な要素であった。緻密なこれらの作業により、この野心的な構造物を短期間で完成させることが可能になった。

    ベントレー社のジェネレイティブコンポーネントパラメトリックコンピュタデザインソフトウェアーは、このような複雑な構造の建物のデザインを可能にし、予測不可能なデザイン上の問題もコントロールできる。デザインの最終段階での構造の大規模な調整も可能であった故、スケジュールと予算どうりにプロジェクトは完成した。
    このソフトウェアーを使用した世界最初のプロジェクト、カティーサーク パビリオンは、クライアントの要求にも応えとても満足の仕上がりとなった。パブリックの反響もとても良く、ビジターセンターのしての役割を果たしている。
        2007 Architecture, Exhibition Design
  • Kyoai Gakuen University Kyoai Gakuen University
    2010 Maebashi, Japan

    In 2010 Kyoai Gakuen University sought proposals for a new building on part of the campus' recreation grounds. Our design response was to not to build over this existing amenity space, but to lift it to a higher level, supported by the building underneath. The site is also located adjacent to the school's sports field which currently lacks spectator seating. By sloping the roof in this direction, the proposal could provide additional value by providing seating for sports events.

    In addition to being a valuable leisure space, the green roof has numerous sustainable benefits. Soil and biomass help to insulate the building, reducing the level of mechanical heating and cooling. Rainwater runoff is reduced and biodiversity is fostered within the roof's trees and natural vegetation.

    Supporting the green roof is a grid of perforated concrete vaults. The curved form optimizes its compressive strength whilst being permeable to air and light. Similar structural strategies may be observed throughout biology - such as the intricate mineral skeletons that protect microscopic protozoa called radiolaria.

    Wind catching caps are placed over certain openings to draw fresh cool air and natural daylight into the interior of the building. In bays without wind catchers, artificial light is reflected and diffused by the double-curved ceiling panels. The columns supporting each vault may appear massive, but the upper-half is in fact hollow. These water-tight depressions contain enough soil to support larger species of trees and vegetation than typically possible on green roofs.

    The choice of a vaulted structure seemed particularly apt in light of the school's Christian affiliation and plans to build an adjacent chapel in the near future. The facade cuts cleanly through the structural grid, forming glazed arches facing onto the campus' main thoroughfare and public plaza. Two opposite corners are cut through the top intersecting arches, creating cantilevered porches to protect the building's main entrance.

    This competition entry for a new educational building on the campus of Kyaoi Gakuen University was designed in collaboration with Hikaru Hattori, Architect.


    共愛学園前橋国際大学4号館

    ハットリヒカル建築設計事務所と共同で行われたコンペティションは、共愛学園前橋国際大学の新設キャンパス、4号館の設計デザインである。主なプログラムは、”集いの場”であるカフェテリア・ラウンジエリア、”学びの場”である語学センター・メディアセンター。集いの場と学びの場が共存した、学生達が刺激的で有意義で楽しい学生生活を過ごせるような空間のデザインを目指した。
    又、アウトドアースペースと学校行事も開催できるフレキシブルで多目的に使用できるオープンスペースキャンパスをデザインした。

    このプロジェクトのサイトは、現在テニスコートとして使用されているオープンスペースである。我々のデザインは、あたかもグリーンな敷地を切り取り、そのオープンスペースの下に新しい建物を埋め込み、その建物の屋上をルーフガーデンにすることによって、既存のオープンスペースを失うことなく、新しいプログラムを設置することを可能にした。屋根の一部分が地上に付いているので、建物は丘のような形状をしている。 このように、 敷地のダブル仕様化は、環境的と経済的の両方の観点から、一石二鳥のベネフィットが生まれる。又、敷地の隣は、観戦用のエリアがないスポーツフィールドなので、そのスポーツフィールドに面したルーフガーデンの一部を、レベルチェンジのあるスポーツ観戦のシーティングエリアにデザインした。

    グリーンスペースが増えることにより、学生達が緑溢れる環境で学べて、レクイエーションの内容もより充実するのに加えて、グリーンルーフは沢山のサステイナブルなベネフィットがある。土壌とバイオマスは、建物の断熱・保温に役立ち、機械的な冷暖房の使用を最小限に抑えることができる。雨水はその土壌に吸収され緑の育成に使用される為、屋根上の雨水の排水が最小限に抑えられる。

    そのグリーンルーフをサポートするのは、グリッド状に配置された、上部に穴の開いたコンクリートのボルトである。カーブ状のファルムの柱と天井は、構造体の圧縮を和らげる機能との他に、換気や採光・照明のリフレクションを最大限にする。このような構造体は自然界にも見られる-例えば、レイディオラリアと呼ばれる原生微生物を保護する複雑な無機物の骨組み組織に見られる。

    屋上に設置されたウインドキャッチャーは、建物内部への換気・通気・採光を担っている。ウインドキャッチャーの設置されていないベイは、照明が設置され、ダブルカーブ状の天井にライトがリフレクトされ、夜間中、効率的に室内を明るくする。各々のボルトをサポートしている柱は、どっしり見えるが、半分から上部は中が空洞になっている。この空洞がプランターの役目を果たしている為、屋上に樹木の育成が可能である。

    ボルト構造のストラクチャーのデザインは、キリスト教の大学である共愛学園のキャンパスを表現するのにふさわしく、又、隣に建設予定のチャペルとも調和しうる。ボルトストラクチャーを半分に切りガラスをはめたファサードは、キャンパス内での学生達のアクティビティーが垣間見られ、キャンパスのメインストリートと中庭沿いを賑やかに演出する。中庭に面している建物左端のカンタリバー(片持ち梁)のポーチは、エントランスエリアとなっていっている。
        2010 Architecture
  • Timber Café Timber Café
    2010

    Furniture and architecture are cut from the same cloth in this proposal for a sustainable pop-up restaurant.

    Massive timber panels are a carbon negative alternative to steel and concrete construction. Sustainably-farmed timber offcuts are laminated in European factories into panels 3 meters wide by up to 16.5 meters in length. Ranging in thicknesses up to 250mm, the panels are robotically trimmed to the designer's CAD drawings. Entire walls are cut in one piece and openings for windows and doors can be cut out in almost any shape. Once cut, the panels can be flat packed for shipment worldwide.

    BAKOKO's pop-up timber cafe which takes advantage of solid timber's unique benefits. The temporary building can be flat packed into a standard 40' shipping container and erected with a crane in a mere day. Once assembled, this wooden box is remarkably self-stable. It does not need a permanent foundation, making it suitable almost anywhere.

    In order to minimize waste, BAKOKO has designed the restaurant's seating and tables to be easily assembled from parts cut from the timber panels. The empty cut-outs become the window openings, bringing light into the restaurant. If the restaurant needs to be re-packed, the furniture can be easily disassembled and re-inserted into the walls.

    ティンバーポップアップカフェ

    ティンバーパネル(木板)を刳り貫いたパーツを組み立てて造られた建物と家具でできた、サステイナブルなポップアップ(移設可能な)レストラン・カフェ。

    大きなティンバーパネルは、鉄骨とコンクリートに取って代わるCO2の排出量が少ないエコロジーな建設材料である。サステイナブルに生産された木材の破片は、ヨーロッパの工場でラミネートされ、幅3M最長で16.5Mの長さのパネルに再生される。パネルの厚さは様々で、最大で250mm。そのパネルは、デザイナーのCAD図面を元に、機械的に刳り貫かれる。一枚のパネルから、窓やドア(どんな形も刳り貫き可能)が刳り貫かれた壁が出来上がる。仕上がったパネルは、フラットパックの状態で世界中に輸送が可能である。

    BAKOKOのポップアップティンバーカフェは、このユニークなティンバーパネルの性能と刳り貫き工法の技術のベネフィットを最大限に生かしたプロジェクトです。仮設のカフェは、40フィートのコンテイナーに収まるようにフラットパックで配送され、現場でクレーンを使用して、一日で組み立てられる。
    組み立てられた木の箱は、それ自身の強度でサポートされ、永久的な基礎構造を必要としないので、どの場所にも気軽に設置可能である。

    廃棄物を最小限に抑える為、レストランとカフェの家具を壁になるティンバーパネルから刳り貫き、そのパーツを組み立ててテーブルと椅子を製作するデザインを開発した。家具のパーツの刳り貫きが建物の窓になり、建物内部の採光を担っている。レストランを新しい場所に移す際は、建物と家具を解体して、各々のパーツに戻しフラットパックの状態にして、簡単に移動ができる仕組みである。
        2010 Architecture, Exhibition Design, Furniture Design
  • Comploo Comploo
    2010

    Composting is tried and tested method of recycling organic waste, but it can also keep us warm. Heat is a byproduct of microbial breakdown of organic material. A healthy heap can reach temperatures in excess of 50C (120F). Capturing this energy is a sustainable method of heating small spaces like the tea houses found in traditional Japanese gardens.

    Large specially shaped hoppers are arrayed in a ring, forming the enclosure. The space within is capped with a transparent ETFE dome that admits daylight. Garden waste, food scraps or other compostable materials are inserted through a door at the top of each bin.

    Air is circulated through sealed ducts that pass from bin to bin. As the air circulates within the walls, it is warmed by the decaying compost. A central vent emits the warm air into the interior. Occupants sit upon a circular bench surrounding the heat source. Although snug, the tea house is welcome place to sip hot green tea and relax after a walking or working in the garden.

    A steady supply of rich organic compost is extracted from a door at the bottom of each bin. It fertilizes new vegetation that will eventually become fuel for the next cold season. The concept will is suited to large urban parks, community garden, or even serving as an outdoor cafe – anywhere that generates a continuous supply of organic waste for fuel.

    コンポルー

    コンポストとはオーガニック(有機)ゴミを堆肥へとリサイクルする生ごみ堆肥化容器のことである。生ゴミを分解する過程で生じる熱を利用して、人々が集まって暖をとれるコミュニティー空間を創れるのでは、というコンセプトの元にこのプロジェクトはディベロップされた。 発生される熱は、50度にも達することがある。
    伝統的な日本庭園に見られる小さな茶室をヒントに、コンポルーを広場や公園や畑に設置し、地域の住民達が集まり、公園の落ち葉を集めたり等の清掃をした後に、暖を取りながらコミュニケーションが図れるエコロジーな茶室でサステイナブル活動を実際に体験できる場とするのが、このプロジェクトのコンセプトである。

    落ち葉や畑からの有機ゴミが、コンポスト上部の扉から投入される。分解された有機ゴミは堆肥となり、コンポストの下の引き出しから取り出せる。この堆肥を公園のガーデンや畑に使用し、植物や野菜を育てることが可能である。

    個々のコンポストが繋がりあって、ドーム状の茶室が形成される。コンポスト内で発生した熱は、ダクトパイプを通して各々のコンポストビン内を廻り、茶室を壁から暖める。

    最後に、茶室中心のティーテーブルから温風が茶室内に噴出される仕組みになっている。又、壁沿いに設置されたベンチも温風で暖められて、訪れた人が座ることによって身の芯から温まることができる。

    天井は透明なETFEのドーム屋根で、日光を茶室の中に取り込む役割を果たしている。茶室の中から、青空や夜空を楽しめることもできる。 散歩がてらにした公園清掃や畑仕事の後に、ゆっくりと体を温めリラックスしてお茶と会話が楽しめる茶室は、地域活動の中心地ともなりうる。

    有機ゴミ処理、堆肥製造、地域住民の地域活動のコミュニティーの場として役立つ一石三鳥のコンポルーは、モダン茶室として地域の公園やコミュニティーガーデン又は畑に設置される。
        2010 Architecture, Industrial Design, Product Design
  • Cardboard Teahouse Cardboard Teahouse
    2010

    The world is full of banal expanses of lifeless brick walls. Using a parametric design tool, we developed a technique of adjusting the space of each alternating brick to create an undulating effect. Whilst offering infinite scalability and variation, the overall pattern can be strategically concentrated to bring higher density or shading in certain areas whilst creating more open zones.

    This deceptively simple construction technique demonstrates the possibilities of otherwise mundane stacked, identical bricks or blocks.

    We conceived of this cardboard teahouse as temporary venue for a pop-up cafe / exhibition space. The bricks are comprised of square cardboard tubes. They are a low-cost, lightweight building material that can be recycled.
        2010 Architecture, Interior Design
  • Shishi Odoshi Shishi Odoshi
    2007

    Within the garden is a pool of water. At one end there is a shelter.
    A downpour!
    We run for cover.
    The sound of rain patters on the steel above.
    We sit and watch droplets dance upon the pool.

    Suddenly the roof falls forward and empties and a flat sheet water before our eyes.

    Empty, the roof regains its balance with a loud ‘GONG’.
    Silence.
    A diminishing wave travels back and forth across the pool.
    A dry place to meditate in the rain.

    Rain is a unique event periodically announced by the shelter.

    This concept is derived from the Japanese ‘deer chaser’ (shishi odoshi or more specifically, the souzu), an iconic bamboo fountain found in traditional Japanese gardens. Water from a stream is diverted into a pivoting hollow length of bamboo. When it fills, the bamboo reaches a tipping point and spills its contents into a pool or bucket. Once emptied, the hollow bamboo quickly regains its balance, striking a hard stopper with a loud ‘clack’.

    Naturally, this ingenious device was meant to scare deer and boar out of ornate Japanese gardens. The periodic clack has a more spiritual effect. Each rhythmic clack marks the inevitable passage of time.

    Similarly, as rain falls upon the roof of this rain shelter, it drains forward, entering the thin slot along the roof's lip. The hollow void within the steel roof steadily fills with rain water. The roof fills until it reaches a tipping point. The roof pivots forward and water sluices out in a continuous thin sheet through the slot. Once emptied, the roof pivots back, regaining its balance against the stopper with loud gong-like clang that resounds within the hollow steel roof.

    ししおどし

    庭の中には水面があり、その端には雨宿りの屋根。
    突然の土砂降り!
    雨宿りを求めて走る。
    頭上から聞こえる雨粒の落ちる音。
    座って雨宿りをしながら、雨粒がダンスをしながら水面に描く円を眺める。

    突然、屋根が前方に傾き溜まった水が滝のように水面に流れ出す。

    空っぽになった屋根は、バランスを戻して元の傾きに戻り、"コ~ン”という音と共に、静寂を呼び戻す。 滝により発生した水面上の波は、暫く前後に行ったり来たりして、ようやく静まりかえる。濡れずに雨の中、瞑想する。雨の中の風流を楽しむ。

    雨宿りの空間を通して、雨はユニークなイベントとして時々楽しめる。
    日本庭園によく見かける竹でできた”ししおどし”をヒントに、この雨宿りのシェルターはデザインされた - 雨が屋根に溜まるとその重みで屋根が傾き、水がこぼれて内部が空になる。すると屋根は元の傾きに戻る。この際に屋根が支持台を叩き、音響を生ずる。

    なんて、風流なんだろう!
        2007 Architecture, Landscape Design
  • Skydiner Skydiner
    2005 Tokyo

    We wished to situate a restaurant upon a tranquil sea, yet there would hardly be any need or feasibility in floating it upon the ocean. Instead, we asked where is such a sea of tranquillity most needed? Where humans’ lives are most chaotic and where one is most removed from nature. Roppongi, in the heart of Tokyo, with its overwhelming density may seem the farthest point from an escape to natural serenity. The project was originally devised for the roof of the now-built Tokyo Midtown Project Tower, designed by Skidmore Owings and Merrill.

    Roofs are designed to be waterproof. Therefore, we did not think it unreasonable to propose flooding the entire roof with a shallow layer of water. As the Midtown Development was to be Tokyo's tallest building, the center of the roof will be the only location where no other structure is visible (save for Mt. Fuji).

    The effect of the water and sky converging with no apparent interruption is deeply meditative. It presents an unlimited spatial expanse for contemplation. The citizens of Tokyo would have a place to escape from the city within the city and to detach their thoughts and interactions from its artificial complexity.

    The most important criterion of our design is that the view out. The most secluded areas are within the ozashiki – private rooms. In order to feel absolute solitude, diners within these translucent glass chambers should not be able to see into any other area of the restaurant. Here, architecture is little more than a frame for the ever changing atmosphere outside. Vertical walls are tilted and skewed to energize the tension between their stark lines and the perfect horizontal of water and sky touching. This also gives complete variety to the interiors of the ozashiki and visiting each one will offer a unique experience over many visits. Floors and tables are aligned with the surface of the water so as to achieve continuity between interior and exterior and to make diners feel as though they are truly upon the water.


    スカイダイン

    静けさに満ちた海上にあるレストランがあったら、なんて素敵であろう!
    そのような静けさに満ちた隠れ家的なレストランが、一番必要をされているところはどこか?皮肉にも、そのようなレストランは大自然の中ではなく、喧騒でカオスに満ちた東京である。我々は、その逆説の理論から水上のレストランの敷地を、六本木にある東京ミッドタウンの屋上に定めた。

    まずは、屋根はウォータープルーフ仕上げにし、屋上を底の浅いプールにする。高層のミッドタウンからの屋上は見晴らしがとてもよく、富士山だけが視界に入る。そのような、空と水だけしか視界に入らない空間は、視覚的に空間を無限大に見せとても瞑想的で、大都市の真ん中にそうのような空間が存在することは、とてもスリリングである。東京人にとって、このレストランは人工的でコンプレックスな大都市の喧騒から逃れられる、隠れ家的な空間となりうる。

    このレストランの重要なデザインは、内側でなく、内側から外側に広がる景色である。プライベートなダイングを楽しめるお座敷からの全面ガラスの壁を通した景色は、水平線と空だけである。ここでは、建築物は時間によって変化する外の景色のフレームとなるだけのものである。様々な角度で垂直に反り立った壁は、水平線と交差して、各々のお座敷の空間を多様化し、その空間にいる者を楽しませる。 テーブルは外の水面と同じレベルにデザインされている故、座った際目線が水面を同じレベルになり、中と外の境界がなく、あたかも水上に浮いているかのような錯覚に見舞われる経験を楽しめる。
        2005 Architecture, Interior Design
  • Aacacia Arboricola Synthetica Acacia Arboricola Synthetica
    2005 Africa

    Ecotourism poses a tricky dilemma: whilst tourists provide a much needed source of income for preserving endangered habitats, their very presence poses a threat (or at least a disturbance) to the very wildlife they seek to enjoy. This project adopts a strategy of biomimicry to deal with the problem.

    The branches of this synthetic tree situated in the African Savanah a organised according to a fractal branching pattern, tuned to mimic the iconic profile of the African Acacia Tree. The ultra lightweight structure blends into the landscape so as not to perturb or distract roaming wildlife. With its intricate network of trampolines, rope ladders, and tents, the treehouse・provides alternative accommodation for 21st century safarists as they spy upon game sipping from the watering hole below.

    Mesh trampolines span between each module of 6 branches to form the terracing floor network vertically connected by rope ladders. Starting in a large communal hall within the very heart of the tree, one ascends through the hive-like structure the interior spaces that diminish in size with each level. Tent-like PTFE-clad sleeping capsules are strung throughout the topmost tree canopy. The structure's overall integrity is derived from the tensile restraint of the cables, fabric, and mesh.

    A simple 6-branch fractal branching pattern generates the tree, structure and overall shape. The angle and proportion of the branches entails that they join at pin-jointed nodes. These joints are also interconnected with a network of cable tie members, creating a tensile spaceframe at each level. The structure is held very rigid whilst being lightweight.

    アカシア アーボリシア シンセティカ

    エコツアーリズムはトリッキーなジレンマを抱えている:観光客からの収益によって、絶滅の危機にさらされている部族達の生活が支えられている反面、彼らを取り巻く自然の環境が、観光産業によって破壊の危機にさらされている。このプロジェクトは、このジレンマを解決する生態学的な融和策としてデザインされた。

    フラクタルの枝分かれのパターンによって組織された人工の木の枝は、アフリカンアカシヤの木を象徴している。その超軽量のストラクチャーは、大自然の景観をそこなわない。 幾層にも重ねられたトランポリン、ロープはしごやテントの構造を用いて、このツリーハウスは、21世紀のサファリ滞在用のホテルとなる - 野生動物達が、下のプールに水を飲みに訪れてくるのをこっそり見ながらの宿泊!

    メッシュ製のトランポリンは、6つの枝のモジュール間に結ばれた床となり、ロープはしごで下から登る。木の中心部はコミューナルホールの空間であり、蜂の巣のようなストラクチャーを通ってその上を登っていくと、内部空間は徐々に小さくなっていく。テントのようなPTFEで覆われたカプセル状の空間は寝室であり、そこは木の最も上部に位置するため、美しい夜空を楽しみながら眠りにつける。
    このストラクチャーの構造は、ケーブルとファーブリックとメッシュの張力で支えられている。

    簡素な6つのフラクタルに枝分かれしたパターンは、この木の構造を構成し全体的な形を形成する。中心点で各々の枝を繋ぐことによって、枝の角度とプロポーションは形成される。これらのジョイントは、ケーブルのネットワークで結ばれており、張力で形成されたスべースフレームを各階に形成する。ストラクチャーはとても強度があり、しかも超軽量である。
        2005 Architecture
FOLLOW ON Bēhance
© BAKOKO 2012 All Rights Reserved.